Visiones de Johanna, Bob Dylan

Los traductores no le hacen justicia a la poesía de Bob Dylan. Lamentablemente las traducciones oficiales o son demasiado precisas, robóticas, o parecieran ser sacadas del traductor de Google. Olvidan que una traducción debe reinterpretar y convertirse en un nuevo ejercicio creativo. Olvidan que se trata de poesía. Así pues siguiendo aquel dicho, “si quieres que algo salga bien, hazlo tú mismo” he decidido elaborar una columna de traducciones dedicadas sobre todo a Bob Dylan.

“Visions of Johanna” es quizá el poema más complejo y hermoso de Dylan. Canción publicada originalmente en Blonde on blonde, álbum esencial en su discografía, se erige por supuesto en el simbolismo y vanguardia del grupo beatnik liderado por Ginsberg, amigo de Dylan. Versa, según mi lectura, acerca del erotismo de dos mujeres (Johanna la invisible y Louise siempre presente) vinculado hacia el arte en todas sus formas: hay referencias místicas, musicales y por supuesto pictóricas, entrelazadas con reflexiones sociales y críticas al mundo de lo plástico. Pero también se encuentran perfilados la idea de la soledad y lo inmóvil, metaforizado en el encierro, pese a que es en la noche donde los objetos cobran vida desde el vacío: el arte se mueve cuando nadie lo contempla. La locura de las cosas y los hombres encuentra cierto matiz de liberación al final, con la introducción a la música, preámbulo del apocalipsis en donde lo único que queda es la obsesión del narrador: el amor y el desvelo.

Por último, la versión que utilicé para traducir es la que se encuentra en la página oficial de Dylan y que dejo aquí. Asimismo, revisé la seca pero confiable traducción de Rodrigo Fresán quien además cuenta que la canción habla sobre Joan Baez (Johanna). Agrega que las referencias espaciales aluden al mítico Chelsea Hotel en donde otro escritor, Jordi Soler, soñaba con un Dylan contemplando el neón de un espectacular: ahí encontraba la inspiración, ese fantasma de la electricidad que aúlla en los huesos de su rostro.

Visiones de Johanna

¿No hay como la noche para confundirte con sus trucos cuando intentas pasar desapercibido?

Aquí estamos atrapados pese a que hacemos lo imposible por negarlo.

Louise sostiene un puñado de lluvia, excitándote a desafiar.

Luces parpadeando desde la habitación opuesta,

En este lugar sólo tose la calefacción,

La estación de música country suena con ternura

Pero no hay nada, realmente nada que apagar.

Sólo Louise y su amante, entrelazados,

Y estas visiones de Johanna que conquistaron mi mente.

En la parcela vacía donde las chicas juegan a la gallina ciega con el llavero

Y mujeres noctámbulas susurran aventuras fuera del tren “D”[1],

Podemos escuchar al guardia encender su linterna

Preguntándose si acaso es él el verdadero loco o lo son ellas.

Louise está bien, sólo está cerca,

Ella, delicada, es como el espejo[2],

Mas ha dejado tan conciso y claro

Que Johanna no se encuentra aquí.

El fantasma de la electricidad aúlla en los huesos de su rostro

Donde estas visiones de Johanna han ocupado mi lugar.

Oh el pequeño niño extraviado se toma a sí demasiado en serio,

Se jacta de su desgracia y gusta vivir arriesgadamente,

Y cuando menciona su nombre

Describe un beso de despedida para mí.

Asegura que hay un castigo por ser tan ingenuo

Y murmura nimiedades a la pared mientras estoy en el vestíbulo.

¡Cómo podría explicarlo

Si es tan difícil continuar!,

Y estas visiones de Johanna me desvelaron hasta el amanecer.

Dentro del museo, Infinito asciende hacia su juicio,

Voces que repiten en eco así debe ser después de un tiempo la salvación.

Pero Mona Lisa quizá sintió la nostalgia del camino[3],

Demostrado está en la forma en que sonríe,

Mira cómo se congela el primitivo marginado[4],

Cuando las mujeres con cara de jalea estornudan

Escucha a la del bigote decir, “Dios mío[5],

No encuentro mis rodillas”.

Joyas y binoculares cuelgan desde la cabeza de la mula

Pero estas visiones de Johanna hacen parecer todo tan cruel.

El vendedor ambulante ahora habla con la condesa que pretende preocuparse por él,

“Menciona alguien que no sea un parásito y oraré por él”,

Pero como Louise siempre dice

“No puedes abarcar tanto, ¿verdad, hombre?”

Mientras ella misma se prepara para él.

Y la Virgen sigue sin mostrarse,

Vemos esta desolada jaula ahora corroerse

Donde la capa del escenario alguna vez ondeó,

El violinista se dirige hoy hacia el sendero,

Él escribe todo lo ofrendado ha regresado

Detrás de una camión de pescados que carga

Mientras explota mi consciencia.

Las armónicas tocan tonos esqueléticos[6] y lluvia,

Y estas visiones de Johanna son todo lo que queda.

Notas

[1] Tren “D” significa, según The Online Slang Dictionary, mantener relaciones sexuales con un hombre. El diccionario urbano lo define asimismo como un eufemismo del pene.

[2] Siguiendo la metáfora del espectacular, los siguientes versos pueden significar la sensación de un espacio unidimensional en el que se encuentra atrapada Louise bajo el fantasma de la iluminación. Así pues, podrían existir dos ubicaciones posibles: el museo que mencionará más adelante relacionado con el Chelsea Hotel. No obstante ambos espacios contienen algo (sensación de encierro) y, siguiendo la idea inicial de la noche como un momento para buscar pasar desapercibido, el erotismo y la locura son verdades esenciales para ellos.

[3] En el original, the highway blues también podría significar que la Mona Lisa escuchó un blues y por eso sonríe.

[4] Wallflower significa “alhelí” pero también define a “una persona tímida, ingenua o marginada”.

[5] “Jeeze” también se traduce como “Jesús”.

[6] Indica Fresán: “En el último verso –esas ‘skeleton keys’ pueden entenderse tanto como ‘llaves maestras’ o, tratándose de una armónica, mutar a ‘tonos esqueléticos’.

boboutside

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s